3/12/23

`MIENTRAS LAS ROSAS SEAN TAN ROJAS’: LAS FLORES DE CHRISTINA ROSSETTI

Considerada una de las más destacadas poetisas de la Inglaterra victoriana, la torturada Christina Rossetti fue autora de melancólicos versos que con frecuencia aluden al mundo de la vegetación. 

While roses are so red,
While lilies are so white,
Shall a woman exalt her face
Because it gives delight?’.
She’s not so sweet as a rose,
A lily’s straighter than she,
And if she were as red or white
She’d be but one of three.
 
Beauty is vain (fragment).
 
Mientras las rosas sean tan rojas
mientras los lirios sean tan blancos,
¿realzará una mujer sus facciones
solo por proporcionar placer?.
Ella nunca será tan dulce como una rosa,
y un lirio siempre será más altivo que ella,
si llegase a ser tan roja o tan blanca,
sería apenas una entre otras tres.
 
La belleza es vana (fragmento).
 
The peach tree on the southern wall
Has basket so long beneath the sun,
Her score of peaches great and small
Bloom rosy, every one.
 
A peach for brothers, one for each,
A peach for you and a peach for me;
But the biggest, rosiest, downiest peach
For Grandmamma with her tea.
 
The peach tree.
 
El melocotonero al sur del muro
ha disfrutado largo tiempo bajo el sol
de su cargamento de frutos, grandes y pequeños,
todos con su flor rosada.
 
Un melocotón para cada hermano,
un melocotón para ti y otro para mi,
pero el más lleno, rosado y suave,
será para la abuela, mientras se toma su té.
 
El melocotonero.

 


Cristina Rossetti (Dante Rossetti, c. 1866).

 

Morning and evening
Maids heard the goblins cry:
‘Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy:
Apples and quinces,
Lemons and oranges,
Plump unpecked cherries,
Melons and raspberries,
Bloom-down-cheeked peaches,
Swart-headed mulberries,
Wild free-born cranberries,
Crab-apples, dewberries,
Pine-apples, blackberries,
Apricots, strawberries;-
All ripe together
In summer weather,-
Morns that pass by,
Fair eves that fly;
Come buy, come buy:
Our grapes fresh from the vine,
Pomegranates full and fine,
Dates and sharp bullaces,
Rare pears and greengages,
Damsons and bilberries,
Taste them and try:
Currants and gooseberries,
Bright-fire-like barberries,
Figs to fill your mouth,
Citrons from the South,
Sweet to tongue and sound to eye;
Come buy, come buy’.
 
Goblin Market (fragment).
 
Mañana y tarde
las criadas oyeron a los duendes gritar:
‘Venid a comprar nuestras frutas del huerto,
venid a comprar, venid a comprar:
manzanas y membrillos,
limones y naranjas,
cerezas bien llenas y sin picotear,
melones y frambuesas,
melocolones sonrosados,
moras picudas,
arándanos silvestres,
manzanas del bosque, zarzamoras,
piñas y moras,
albaricoques y fresas;
todas alcanzan su madurez
al mismo tiempo: en verano,
mañanas que pasan,
atardeceres que vuelan,
venid a comprar, venid a comprar:
nuestras uvas frescas de la vid,
granadas frescas y llenas,
dátiles y ciruelas negras,
peras raras y claudias,
damascenas y mirtilos,
pruébalos y elige:
pasas de Corinto y grosellas,
bayas de espino brillantes como el fuego,
higos que te llenarán la boca,
cítricos del sur,
dulces para la lengua, musicales para el ojo,
venid a comprar, venid a comprar.
 
El mercado de los duentes (fragmento).

 


Ilustración de Goblin Market and Other Poems 
(Christina Rossetti, 1862). Fuente: The Fitzwilliam Museum.

 

BIBLIOGRAFÍA

FERNÁNDEZ, X. & G. TORNÉ (trads.) (2021). Antología de poetas inglesas del siglo XIX. Poesía 12. Alba. Barcelona.

2/12/23

LAS HERMANAS BRONTË, TRES ILUSTRES 'PTERIDÓMANAS'

La pteridomanía o fiebre de los helechos fue una curiosa enfermedad victoriana de la que no se libraron ni las mismísimas hermanas Brontë, que adoraban estas plantas. Especialmente Emily, quien los menciona en el poema Remembrance (Remenbranza) (1846):

`Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
Thy noble heart for ever, ever more?’.

‘Ahora, cuando esté sola, ¿dejarán mis pensamientos
de sobrevolar las montañas hacia esa costa del norte,
¿reposarán sus alas donde el brezo y el helecho
cubren tu noble corazón para siempre, por siempre
jamás?´.



Las hermanas Brönte (Patrick Branwell Brontë, c. 1834);
NPG 1725. De izquierda a derecha, Anne, Emily y Charlotte.

En cuanto a Charlotte, todavía se conserva el álbum que preparó con los helechos irlandeses que recogió durante su luna de miel.


 
Charlotte Brönte (George Richmond, 1850); NPG 1452.

BIBLIOGRAFÍA

BRÖNTE, E. (2018). Poesía completa. Poesía 1. Alba. Barcelona.

EL ‘KACHŌ-E’: LOS ANIMALES Y LAS PLANTAS EN LA ESTAMPA XILOGRÁFICA JAPONESA

El termino ukiyo-e (imágenes del mundo flotante, ilusorio o efímero) designa a las xilografías (impresiones hechas con planchas de madera grabadas) que, datadas en Japón entre los siglos XVII y XX, muestran escenas de diversa temática. Entre ellas, la naturalística.

La naturaleza ha inspirado durante siglos a los artistas japoneses, en general, y a los especialistas en el ukiyo-e, en particular. Estos cultivaron, desde principios del s. XVII, el género conocido como kachō-e.

Aunque kachō-e significa literalmente ‘pinturas de flores y pájaros’, en este tipo de obras se observan también árboles y hierbas, hojas, insectos, algas marinas, peces, . . . En cualquier caso, lo que se pretende con ellas es hacernos reflexionar sobre la fugacidad de la vida a través de la representación de los cambios en la naturaleza.




BIBLIOGRAFÍA

ÁLVAREZ, B.T. (2023). El `kachō-e': los animales y las plantas en la estampa xilográfica japonesa. UCC UAM (Unidad de Cultura Científica de la Universidad Autónoma de Madrid).